==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ཤེས་བྱ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།
གསུམ་པ། ཤེས་བྱ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་གཞིའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འཆད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་འོད་མཐིང་གའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་པའི་སྐུ་ལྔ་ཞལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་གཅིག་ཏུ་ཤར་ཏེ། དེའི་སྣང་བ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ནས་དེ་ལོངས་སྐུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་འཁོར་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གིས་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཐུགས་རྗེའོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་དོན་གོང་མ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ངོ་བོའི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་གང་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། འཇུག་སྒོ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་པ་མེད་པ་དང༌། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་རྩལ་མི་མངའ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་མལ་འཆར་བསྐྱོད་ནུས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་འཐོབ་ཅིད་གནས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འོག་མ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རེ་དོགས་དང་རྩོལ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་མི་གནས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཤར་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་པ་དོན་གཞན་ལ་སེམས་པའི་སེམས་དཔའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་གོ །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་
དེ་ཇི་ལྟར་གནས་ན། རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མས་ཇི་བཞིན་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ངོ་སྤྲོད་བཞི་དང་བཅས་པས་བསྡོམས་པ་བསྒྲགས་པའི་ཚེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་བཅས་གནས་པ་དེ་མཐོང་བས་

【汉语翻译】
第三，阐述了本体空性的法界之义的章节。
第三，阐述了本体空性的法界之义的章节。
现在阐述基的本体空性之义。 佛陀大日如来。 所谓知识本体空性即法界智慧，其特征是执持的蓝色光芒。 其意义之身，即大日如来五种智慧之身，面朝十方，显现为一体。 从其显现的报身坛城中显现，成为报身之主。 大雄，具大雄力。 所谓是六转轮圣王所能成办之事的慈悲。 密咒大仪轨所生。 所谓上述意义是密咒之仪轨，他人难以领悟。 密咒大仪轨之自性。 所谓密咒是意义本体的主人。 获得十度。 所谓并非是勤作的波罗蜜多，那么是什么呢？不住于三界之法，无有入门，不可言说，无有匹敌，不可动摇，亦是大智慧，无有作为之功，刹那间能生起行动，一切功德皆自圆满，从本以来于大智慧之义无有离合，故而获得且安住。 安住于十度。 这样说。 十度清净。 所谓下部的十度，皆不住于疑虑和勤作。 十度之仪轨。 所谓是意义的安住方式的功德如是显现。 怙主，指的是化身。 十地自在是佛陀生起慈悲智慧，为了利益众生而安住于菩萨之地，是心系他者的菩萨。 自在，指的是一切之主。 安住于十地者。 所谓化身，具有习气之身，如何安住呢？在证悟于相续中生起之时，是处于胜解行地的菩萨。 上师所说的如实四相。 连同四种介绍，在宣说总集之时，见到身与智慧自然安住。

【英语翻译】
Third, the chapter explaining the meaning of the emptiness of the essence of knowledge, the realm of Dharma.
Third, the chapter explaining the meaning of the emptiness of the essence of knowledge, the realm of Dharma.
Now, I will explain the meaning of the emptiness of the essence of the ground. The great Buddha Vairochana. The emptiness of the essence of knowledge is the wisdom of the realm of Dharma, and its characteristic is the blue light that it holds. The body of its meaning, the five bodies of wisdom of Vairochana, facing the ten directions, appear as one. From the clear Sambhogakaya mandala that appears from it, it becomes the lord of the Sambhogakaya. Great Sage, possessing great power. It is said to be the compassion of the six emanations of the wheel, which can accomplish things. Arising from the great tantric method. It is said that the above meaning is the method of mantra, which is difficult for others to understand. The nature of the great tantric method. It is said that mantra is the master of the essence of meaning. Having attained the ten perfections. It is said that it is not the perfection that is accompanied by effort, so what is it? Not abiding in the dharmas of the three realms, without entry, unspeakable, without rival, unwavering, and also great wisdom, without the power of action, able to arise and move in an instant, all qualities are perfected in oneself, and from the beginning there is no separation from the meaning of great wisdom, therefore it is attained and abides. Abiding in the ten perfections. It is said. The ten perfections are pure. It is said that the ten perfections of the lower ones do not abide in doubt and effort. The manner of the ten perfections. It is said that the qualities of the way of abiding of meaning appear as such. Protector, refers to the emanations. The lord of the ten bhumis is the Buddha, from whom compassion and wisdom arise, and who abides on the bodhisattva bhumi for the benefit of beings, is a bodhisattva who cares for others. Lord, refers to the master of all. One who abides on the ten bhumis. It is said that the emanation, possessing a body of habitual tendencies,
how does it abide? When realization arises in the continuum, it is a bodhisattva on the stage of aspiration. The four aspects of reality as spoken by the lama. Together with the four introductions, when the totality is proclaimed, one sees that the body and wisdom naturally abide.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །གདེང་དང་ལྡན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་དེ་སེམས་རིག་དབང་དུ་འདུས་པས་མཚན་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནས་དེ་བཞིན་ལ་སྟོན་པ་རག་མ་ལུས་ཙམ་ན་འོད་གསལ་བའོ། །གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་མ་རྟོགས་པ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་སྦྱང་དཀའ་ཡང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྦུབས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ལས་གྲོལ་བའོ། །བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དངས་སྙིགས་ཕྱེད་པའོ། །དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་དགོས་པ་རང་ལས་འབྱུང་བའོ། །བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་པ་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ས་ནི་གཅིག་སྟེ་དེ་མན་ཆད་ཤེས་པའི་ཉམས་ལ་བརྩིས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་ཡན་ཆད་དེའི་སྣང་བའི་རྩལ་ལོ། །དོན་དེ་ལ་གནས་པ་ནི། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་གོང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །རྣམ་དག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མི་གནས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་འདུག་པའོ། །ཤེས་བཅུའི་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དང་མི་འབྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་གོང་མའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་འབྱུང་བའི་ས་མ་ལྔ་དང༌། སྙིགས་མ་ལྔའི་དོན་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་དང་ལྔ་ལྔ་སྣང་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་ཅེས་པ་དྲུག་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དབང་ཞེས་པ་ཞིང་དྲུག་ལ་སོ་སོར་མངའ་མཛད་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བའོ། །ཁྱབ་ཅེས་པ་ཆོས་སྐུས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་དུ་སྣང་བའོ། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་
བྱེད། །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གིས་སོ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་དབང་རིག་པའི་སྐུ་ལྔ་ལ་ཡོད་ལ། དེའི་དབང་དང་རིག་པ་ལྡན་ཏེ་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དུས་མེད་དེ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །སྤྲོས་མེད་བདག་ཅེས་པ་གཞི་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆོས་མི་གནས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །ཅེས་པའི་འདིས་སྟོན་ཏེ། ཆ

【汉语翻译】
极为欢喜啊！具有自信故而没有怀疑，是无垢的啊！心与智慧合一，心识自在统摄，胜伏表相，如实开示，仅余少许，光明朗照啊！成办他利究竟，即是光芒四射啊！然未证悟时，五毒三毒难以清净，若生起殊胜证悟，则五毒三毒解脱为五智啊！此乃难以清净者。第六现前者，如实了知三身与三身之义啊！第七远行者，从有漏果中解脱啊！第八不动者，分别精华与糟粕啊！第九善慧者，所需自然生起啊！第十法云者，于法获得自在啊！地只有一个，其下皆被视为知识的体验。十一以上是其显现的能量。安住于此意义者，称为：安住于十地者。如是说。十智即是十地与十波罗蜜多，如上如是了知。清净是指不住于彼等之相。大自在者是指：安住于一切明智之主。执持十智之清净者，即是不离意义之自性，此乃上文所示之以确定之义宣说地与波罗蜜多。十种相即是十义之义。所谓五大精华与五大糟粕之义，即是明智之体性与智慧之自性光明，五五显现之义。所谓能仁六者，即是化身。所谓自在，即是于六道各自拥有自在。所谓十力，即是显现为父续母续之五智之力。所谓周遍，即是法身。所谓我，即是显现为明智智慧三身。一切之义即是无余成办。所谓六化身。所谓十相自在，大之极者，即是五部父续母续十尊之自在，存在于明智之五身中，具有彼之自在与明智，由于彼之上再无其他。所谓无始，即是法性与智慧无有时间，本来存在。所谓无戏论我，即是基上戏论之法不住。那么如何安住呢？以此句开示：如实清净之我。

【英语翻译】
Extremely joyful! Possessing confidence, hence without doubt, it is immaculate! Mind and wisdom united, mind-consciousness freely integrated, subduing appearances, truly revealing, with only a little remaining, radiant and clear! Accomplishing the ultimate benefit of others is radiating light! However, when not realized, the five poisons and three poisons are difficult to purify, but if a special realization arises, the five poisons and three poisons are liberated into the five wisdoms! This is difficult to purify. The sixth, manifest, is knowing the meaning of the three kayas and three spheres as they are! The seventh, gone afar, is liberation from the fruit of contaminated actions! The eighth, immovable, is separating the essence and dross of the elements! The ninth, good intelligence, is that needs arise naturally! The tenth, cloud of dharma, is having mastery over the dharma! There is only one ground, and everything below that is considered an experience of knowledge. Eleven and above are the power of its manifestation. To abide in that meaning is called: "One who abides in the ten grounds." Thus it is said. The ten wisdoms are the ten grounds and the ten perfections, knowing as above. Purity is not abiding in the characteristics of those. The great self is: abiding as the master of all awareness. The one who holds the purity of the ten wisdoms is inseparable from the essence of meaning, which is the above-mentioned explanation of the grounds and perfections in a definitive sense. The ten aspects are the meaning of the ten meanings. The meaning of the five pure elements and the five impure elements is the nature of awareness and the self-radiance of wisdom, the meaning of the fivefold manifestation. The six Thubpas (Buddhas) are the Nirmanakaya. "Mastery" means possessing mastery over the six realms individually. The ten powers are the power of the five wisdoms appearing as father and mother. "Pervasive" means the Dharmakaya. "Self" means the three kayas of awareness and wisdom appearing. The meaning of all is to accomplish everything without exception. The six Nirmanakayas. The ten aspects of mastery, the greatest of the great, are the mastery of the ten deities of the five families, father and mother, which exists in the five bodies of awareness, possessing that mastery and awareness, because there is nothing above it. "Without beginning" means that dharma-nature and wisdom have no time, they exist from the beginning. "Self without elaboration" means that the phenomena of elaboration on the ground do not abide. So how does it abide? This verse shows: "The self of suchness, pure and immaculate."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པར་གསལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་མ་འདྲེས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནས་སོ། །མ་རིག་པ་དང་ལོག་རྟོག་དང་གིས་བཅོམ་ནས་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཟད་པས་བརྫུན་མི་སྨྲ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པས་སོ། །འགག་མ་ནོར་བར་གསལ་ཞིང་གསུངས་པའི་དོན་མི་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་པ་ནི་བཞིའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའོ།། ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་སྐུ་གཉིས་ནང་གསལ་དུ་གནས་པའོ། །བདག་མེད་ཅེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ལོག་ལྟ་ཅན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ལོག་ལྟ་ཅན་གང་ཞེ་ན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ནི་རྟག་ཆད་གཉིས་སོ། །རི་དགས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་དོན་གོང་མ་ལའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དོན་ཡོད་སྟོབས། །ཞེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཤར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཤར་ལ། གྲོལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་དོན་ནི་རིག་པའོ། །ཡོད་པ་ནི་རིག་པ་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་སྣང་བའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནང་ཀ་དེ་ངེས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ནི་འགགས་པའི་ཤེས་རབ་དབུགས་མེད་པའི་རྒྱུ་བ་དང་ངོ༌། །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ལོངས་
སྐུའོ། །རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཚོམ་བུའོ། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ངོ་བོའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་སྐྱེས་ནས་འགྲོ་དྲུག་གི་ཉོན་མོངས་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་མཚན་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཅེས་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སློབ་དཔོན་ཐུབ་པ་དྲུག །ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཚོགས་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའོ། །ཚོགས་བདག་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཤིང་སྡུད་པ་སྟེ། མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ

【汉语翻译】
身的无内外之智慧寂静，自性为空性，智慧无有止息而显现的五瓶和明觉智慧的五身，不混杂而圆满安住。以无明和邪见摧毁，自然成就无我的大本体。真实宣说，言语不变。这是因为导师的过失已尽，所以不说谎言，因为没有原因。止息无误地显现，所说之义不变。如是说，如是做。这是说与所说之义相符地行事。如是说的是什么呢？宣说无二，无二是四。宣说无二。真实安住于边际。这是说在珍宝的空隙中，二身于内明亮地安住。无我，这是说珍宝之身没有习气的我。具有狮子吼，这是说以不如此证悟的邪见者被压服。什么是邪见者呢？外道、野兽、恶劣的怖畏者。这是说，外道是常断二见。野兽是声闻等。怖畏是对于更高的意义。普遍行持，意义具有力量。这是法界之智慧。显现也于此显现，解脱也于此解脱。那个意义是明觉。有是说明觉显现为功德。力量是说内里的那个必定生起。如来之意如闪电般迅速，是止息的智慧，无气息的运行。胜者是报身。殊胜的胜利是集合。战胜敌人，这是说没有五毒三毒等，从轮回中解脱。转轮王是六字真言的本体。大力是说化身六尊诞生后，从六道的烦恼中解脱，并且压服相。集会的导师，集会的主。这是说六道的导师，六个能者。六个能者是六道之中最殊胜的安住者。集会之主是明觉。集会之主是轮回和涅槃的主宰，是明觉和智慧。具有力量，是从那之中展开和收摄一切法，是执持大力的珍爱者

【英语翻译】
The wisdom of the body, without inside or outside, is peaceful, its essence is emptiness. The five vases of wisdom, clear without cessation, and the five bodies of awareness and wisdom, abide completely without being mixed. Having destroyed ignorance and wrong views, the great essence of selflessness is spontaneously accomplished. Speaking truthfully, words do not change. This means that the teacher's faults are exhausted, so he does not lie, because there is no cause. Cessation is clearly manifest without error, and the meaning of what is said does not change. As he speaks, so he acts. This means acting in accordance with the meaning of what is said. What is said? It is the teaching of non-duality, non-duality is four. Teaching non-duality. Truly abiding at the limit. This means that in the hollow of the jewel, the two bodies abide clearly within. Selflessness means that the jewel body is without the self of habit. Having the roar of a lion means that those with wrong views who do not realize this are subdued. Who are those with wrong views? Outsiders, wild animals, evil terrors. This means that outsiders are the two views of permanence and annihilation. Wild animals are Shravakas and so on. Terror is for the higher meaning. Universally acting, meaning has power. This is the wisdom of the Dharmadhatu. Manifestation also manifests in it, and liberation also liberates in it. That meaning is awareness. Existence is that awareness appears as virtue. Power means that the inner cause will definitely arise. The Tathagata's mind is as swift as lightning, it is the cessation of wisdom, the movement without breath. Victorious One is the Sambhogakaya. Supreme victory is the assembly. Victory over enemies means not having the five poisons, the three poisons, etc., liberation from samsara. The Wheel-Turning King is the essence of the six-syllable mantra. Great power means that after the six emanations are born, they are liberated from the afflictions of the six realms, and subdue the signs. The teacher of the assembly, the lord of the assembly. This means the teacher of the six realms, the six Thubpas. The six Thubpas are the most supreme abiders among the six realms. The lord of the assembly is awareness. The lord of the assembly is the master of samsara and nirvana, awareness and wisdom. Having power means that from that, all dharmas are expanded and contracted, it is the cherished holder of great power.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་རིག་པ་དངོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གདོས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ཡངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་པ། རིག་པ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པའོ། །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རིག་པ་ཡིན་པས་དེའི་དོན་མ་ནོར་བར་གསུང་བ་ལ་སྨྲ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ནི་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་ནས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཚིག་མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ཐུགས་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུ་དང་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་མི་སླུ་བའི་བརྫུན་ཏེ་ངེས་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་པ་དང་པོ་གཞིའི་དུས་ན་ས་བོན་བཞི་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་སྤྱི་བརྩལ་གྱི་དུས་སུ་འབྲས་བུ་སྐུར་སྨིན་ཏེ། ཕྱིས་འབྲས་བུ་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པའོ། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་མ་འགགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་དོན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གོ །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་ཏེ། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་ཤར་བའོ། །དགེ་
སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མི་གནས་པའོ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་པ་ཆོས་སྐུ་བྱ་བརྩལ་ལས་འདས་པ་རང་ཆས་སུ་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་ཉམ་མིང་བའོ། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་རང་སྣང་རྟོགས་ཤིང་ཐབས་མ་འགགས་པས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གྲོལ་ནུས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལུས་བར་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །བདག་གིར་མི་འཛིན་དར་མི་འཛིན། །ཞེས་པ་གོང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཡང་གཉིས་འཛིན་མེད་དེ་དབུགས་ཅན་མིན་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ཡར་ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤུགས་བདེན། མར་སྤྲུལ་སྐུ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྤུགས་བད

【汉语翻译】
，这是指无实有的明觉，是具有物质性的法，是所有功德之门的广大主宰。不依赖其他伟大的方式，这是指明觉自生的智慧，不依赖其他因缘。语自在，语之主，善于言说，这是指明觉是一切法的主人，是一切语言的来源，因此不错误地宣说其意义，被称为善于言说。掌握语言是指结合眷属的差别来宣说佛法。无边语言是指各种乘。说真实语是指导师。四谛是导师。这是指法身、报身、化身和慈悲光芒之身这四者。同样是不欺骗的谎言，即是确定。不退转，不复来，这是指最初在基础之时，四种种子圆满安住，在普遍运作之时，果实成熟为身，之后果实不再退转为因。引导者如独角犀牛，这是指慈悲和方便不间断地以多种方式显示，但其意义只是一个明点。从各种解脱中产生，这是指智慧从明觉中升起，由于证悟与未证悟而显现为多种。大种是同一因，这是指五种智慧的生起是从明觉的功德中升起的。比丘，阿罗汉，漏尽者，这是指无分别的智慧如妙观察智般清净。断除贪欲而调伏诸根，这是指没有众生的烦恼，即金刚和莲花不住。获得安乐而证得无畏，这是指法身超越作为，自性中证悟，因此对轮回没有恐惧。变得清凉而没有混浊，这是指三身完全清净。明觉具有双足，这是指证悟自显现且方便不间断，因此能在一刹那间解脱。善逝是世间智慧之最胜，这是指从中有身到法眼如从虚空升起的太阳。不执着于我和我的，不执着于有和无，这是指如上所述，虽然了知一切，却没有二取，因为不是有气息的。安住于二谛之理，这是指向上是法身珍宝的精华真实，向下是化身习气的精华真实。

【英语翻译】
, this refers to the non-substantial awareness, which is the Dharma possessing materiality, and is the master of all the vast doors of qualities. Not relying on other great methods, this refers to the self-arisen wisdom of awareness, not depending on other causes and conditions. Lord of speech, master of speech, skilled in speaking, this refers to awareness being the master of all Dharmas and the source of all languages, therefore, not mistakenly proclaiming its meaning, it is called skilled in speaking. Mastering language refers to teaching the Dharma by combining the distinctions of the retinue. Limitless language refers to various vehicles. Speaking truthfully refers to the teacher. The Four Noble Truths are the teacher. This refers to the four: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and the body of compassionate rays. Similarly, it is the unfailing lie, which is certainty. Non-returning, non-coming back, this refers to the initial time of the ground when the four seeds are fully present, and at the time of general activity, the fruit ripens into a body, and later the fruit does not revert to the cause. The guide is like a solitary rhinoceros, this refers to compassion and skillful means being shown in various ways without interruption, but its meaning is only a single bindu. Arising from various liberations, this refers to wisdom arising from awareness, appearing in various forms due to realization and non-realization. The great elements are of one cause, this refers to the arising of the five wisdoms from the qualities of awareness. Bhikshu, Arhat, one who has exhausted the outflows, this refers to the non-conceptual wisdom being as pure as the wisdom of discernment. Subduing the senses by being free from attachment, this refers to not possessing the afflictions of sentient beings, i.e., the vajra and lotus do not abide. Obtaining bliss and attaining fearlessness, this refers to the Dharmakaya transcending activity, realizing it in its own nature, therefore, there is no fear of samsara. Becoming cool and without turbidity, this refers to the three bodies being completely pure. Awareness possesses feet, this refers to realizing self-appearance and skillful means being uninterrupted, therefore, being able to liberate in an instant. Sugata is the supreme of worldly wisdom, this refers to the intermediate body to the Dharma eye being like the sun rising from the sky. Not clinging to self and mine, not clinging to existence and non-existence, this refers to as mentioned above, although knowing everything, there is no dualistic grasping, because it is not sentient. Abiding in the nature of the two truths, this refers to upwards, the essence of the Dharmakaya jewel is true, downwards, the essence of the Nirmanakaya habitual tendencies is true.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཏེ། གཉིས་སྣང་ཡོད་ལ་གཉིས་འཛིན་མེད་པའོ། །དངོས་ལོངས་སྐུའོ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཞེས་པ་ལུས་པར་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དེ། དེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དུས་ན། འཁོར་འདས་གཉིས་སམ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མི་གནས་པའོ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གོ །ཡང་ན་གཞི་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོན་ཏན་དུ་སྣང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་རྩལ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བའམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ་མངའ་མཛད་པའོ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བ་ལ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མལ་གྲོལ་
ཐབས་བསྟན་པའོ། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་སྟེ། མ་ནུའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་བསམ་པ་སྒྲུབ་ནུས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅེས་པ་དབྱིངས་མི་གཡོ་མི་འགྱུར་བས་ནའོ། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་དེའི་ནང་ནས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལས། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཤར་ཡང་ཆོས་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའོ། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཞེས་པ་གཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཁས་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ཞིང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཞེས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཚན་ཉིད་འཛིན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཞི་གནས་ལས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་ཤར་ལ། དེ་ལས་དེ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལས་དེ་འཕགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་གཞིལ་གྲུབ་ཚུལ་བརྩི་བའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ད

【汉语翻译】
是故，有二显而无二执。是报身。已达轮回彼岸。意为涅槃。事业已办安住于旱地。意为从降生到成佛之间行持佛陀的事业，之后进入涅槃。唯从智慧而生。意为轮涅一切皆是智慧的游舞。以智慧利器摧毁一切。意为具慧者如是证悟之时，轮涅二者或能取所取二者皆不住留。具足清净法及法王。意为化身六尊。又或者，于基位上，轮涅二聚显现为功德。乃是照亮世间之胜。意为游舞显现于世间，或为世间众生示现身与智慧之胜。法之自在，法之王。意为佛陀之化身获得法之自在而作主。善道之导师。意为化身向众生开示上中下根器解脱之方便。成就意义，成就所愿。意为化身成就众生之义，知晓玛努之心等而能成办所愿。断除一切分别。意为心之意念不动摇。不分别，界不尽。意为因界不动摇不变异之故。殊胜法界不可知尽。意为从其间功德生起之珍宝身中，显现一切显现声响，然法性无生灭。具福德者，福德聚。意为于基法身之上，智者二资粮圆满，功德之游舞生起，五者明现为智慧，如是成就即是智慧之聚，智慧福德之聚。智慧智慧差别大。意为开示寂止之智慧与执持相之智慧的差别。彼亦从寂止而生起执持相，从彼生出彼。从彼超胜彼。具智慧者知有无。意为计算功德之显现，基之成就方式。二资粮之聚乃积聚者。意为了知法身与色身二者无离合。胜伏一切分别之瑜伽士。意为不变异之

【英语翻译】
Therefore, there is twofold appearance but no twofold clinging. It is the Sambhogakaya. Having reached the other shore of samsara. It means Nirvana. Having accomplished the task, abiding on dry land. It means that from birth to Buddhahood, he performed the deeds of the Buddha, and then entered Nirvana. Born solely from wisdom. It means that all of samsara and nirvana are the play of wisdom. Destroying all with the weapon of wisdom. It means that when the wise one realizes this, neither samsara and nirvana nor the grasped and grasper remain. Possessing pure Dharma and the Dharma King clearly. It means the six emanations. Or, at the base, the two groups of samsara and nirvana appear as qualities. It is the supreme one who illuminates the world. It means that the play appears in the world, or it is the supreme one who shows the body and wisdom to the beings of the world. The Lord of Dharma, the King of Dharma. It means that the emanation of the Buddha obtains freedom over the Dharma and reigns. The teacher of the good path. It means that the emanation body shows beings the means of liberation for those of superior, middling, and inferior faculties.
Accomplishing meaning, accomplishing wishes. It means that the emanation body accomplishes the meaning of beings, and by knowing the mind of Manu, etc., it is able to accomplish wishes. Abandoning all discriminations. It means that the intention of the mind does not waver. Non-discriminating, the realm is inexhaustible. It means that because the realm does not waver or change. The sacred Dharmadhatu is unknowable and inexhaustible. It means that from the precious body from which qualities arise, all appearances and sounds arise, but the nature of reality has no birth or cessation. Possessing merit, a collection of merit. It means that on the basis of the Dharmakaya, the wise ones have perfected the two accumulations, and the play of qualities arises, the five are clear as wisdom, and such accomplishment is the collection of wisdom, the collection of wisdom and merit. Wisdom, wisdom, the difference is great. It means showing the difference between the wisdom of tranquility and the wisdom of grasping at characteristics. Also, grasping at characteristics arises from tranquility, and from that, that arises. From that, that is superior. Possessing wisdom, knowing existence and non-existence. It means calculating the appearance of qualities, the way the base is accomplished. The collection of two accumulations is the accumulator. It means realizing that the Dharmakaya and the Rupakaya are inseparable. The yogi who conquers all discriminations. It means the unchanging

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་པའོ། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །ཅེས་པ། བསྒོམ་བྱ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་བྱེད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་སོ་བརྩིས་པའོ། །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་རྩལ་སོ་སོར་རྫོགས་པའི་དུས་ན། སོ་སོར་རིག་སྟེ་གྲོལ་བའི་དུས་ན་ཡང་རིན་ཆེན་སྦུབས་ན་དགོངས་པ་སོ་སོར་གནས་པའོ། །དེ་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ། རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཡིན་པས་ནའོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ལ་སྐུ་གསུམ་ནང་ན་གསལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་པ་ལོངས་སྐུའི་ལུས་སོ། །དེ་ཡང་ཡུམ་ལྔའི་ནང་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་མངའ་
བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པ་གཞི་ལ་གྲུབ་སྟེ། ལྷ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་སྣང་ཙམ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་དབུ་རྒྱན་དུ་གནས་པའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྐབས་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའོ། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ་མི་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ལས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་གཟུགས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་སྲས་ཏེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་གནས་སོ། །ཤེས་པས་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཅེས་པ་གོང་མའི་དོན་རྟོགས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་དང་སྐྱེ་བ་བཞིའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །ཞེས་པ་མཚན་མ་ཕྲ་རགས་རྟོག་པ་རྩིང་ཞིབ་ལས་སྣང་བའོ། །སྲིད་པ་རྟོགས་པས་མི་གནས་པའོ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་ཆོས་ལས་གྲོལ་ནས་ཆོས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གདན་ལ་སྐུ་ཟད་ཐལ་ཆེན་པོའི་ངང་ན་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་ལྔའི་རང་བཞིན་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གནས་ཏེ་ཕྱིས་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་པར་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལས་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེན་པོ་ལྔར་གསལ་བའོ། །སྐྱེ་མ་ཐག་པའི་འགྲོ་བ་འདི་ཡིན་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཡིན་ཞིང་རང་ཤར་བས་སླར་ཡང་གྲོལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྔ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཤར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་བཤད། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་ས

【汉语翻译】
领会了。思维禅定具慧殊胜者。这是说，所修之身与智慧，能修的觉性之王二者的关联被重视了。各自自明不动的。这是说，觉性的力量各自圆满之时，各自觉悟而解脱之时，也在珍宝藏中，意念各自安住。那不是知识住处转变的智慧，因为觉性是通透的。殊胜之初具三身。这是说，珍宝藏中，三身在内显现。具有五佛之体性。这是说，法身的化身。遍主五智之主。这是说，报身之身。那也是从五母之中。佛陀主宰具顶髻。这是说，在基上成立，在神祇意义的自性上显现之时，五部嘿汝嘎作为顶饰安住。调伏有情之时，嘿汝嘎的顶饰是五部。具五眼无染着。这是说，报身具有五眼而不安住。生一切佛。这是说，从觉性中生起毗卢遮那等，并且说那些等等一切都从觉性中产生。佛子圣者之殊胜。这是说，一切色身的佛都是法子的儿子，不可分割。除此之外不安住。以知识无有生处生处。这是说，因为领悟了上者的意义，所以没有三有和四生的因，无明。从法中生起消除有。这是说，从细微粗大的相，粗细的分别念中显现。领悟有不居留。唯一坚硬金刚之主。这是说，从法中解脱后，在法不转变的座上，在身尽灰烬的状况中，作为珍宝光芒五种自性的觉性大主而安住，之后不可能转变。刚一出生就是众生的主宰。这是说。智慧智慧大火。这是说，从无有偏袒的智慧中，力量智慧的大火显现为五种。刚一出生的众生，这所有一切都是自显，并且是自生的，所以再次解脱。从虚空生起，自然生。这是说，觉性如虚空一般，从觉性中，五种智慧的显现，在法性虚空一般中显现。智慧智慧上面已说。大光明遍

【英语翻译】
Understood. Meditative contemplation, supreme intelligent one. This means that the connection between the body to be meditated upon and the wisdom, the king of awareness who meditates, is valued. Each individually self-aware and unmoving. This means that when the power of awareness is fully perfected in each aspect, when one is aware and liberated in each aspect, the intention also abides individually in the precious womb. That is not the wisdom of the changing abode of knowledge, because awareness is transparent. Supreme first, possessing the three bodies. This means that in the precious womb, the three bodies are manifest within. Possessing the nature of the five Buddhas. This means the emanation body of the Dharma body. All-pervading lord, master of the five wisdoms. This means the body of the enjoyment body. That is also from among the five mothers. Buddha, sovereign, possessing a crown. This means that it is established on the ground, and when it appears in the essence of the meaning of the deity, the five Herukas abide as a crown. When taming beings, the crown of the Herukas is the five families. Possessing five eyes without attachment. This means that the enjoyment body possesses five eyes and does not abide. The progenitor of all Buddhas. This means that from awareness, Vairochana and others arise, and it is said that all those and others arise from awareness. Supreme son of the Buddhas, the holy one. This means that all form bodies of the Buddhas are sons of the Dharma body, indivisible. Other than that, it does not abide. With knowledge, there is no origin of existence, no place of birth. This means that by understanding the meaning of the higher ones, there is no cause for the three realms of existence and the four births, no ignorance. What arises from the Dharma eliminates existence. This means that it appears from subtle and gross signs, coarse and fine thoughts. Understanding existence, one does not abide. The sole, solid, hard, lord of the vajra. This means that after liberation from the Dharma, on the seat where the Dharma does not change, in the state of the exhaustion of the body and great ashes, it abides as the great lord of awareness, the nature of the five precious radiant lights, and it is impossible to change later. As soon as he is born, he is the lord of beings. That is to say. Wisdom, wisdom, great fire. This means that from wisdom without partiality, the great fire of power and wisdom manifests as five. All beings who are born as soon as they are born are self-appearing and self-arisen, so they are liberated again. Arising from the sky, self-born. This means that awareness is like the sky, and from awareness, the appearance of the five wisdoms appears in the nature of the Dharma, like the sky. Wisdom, wisdom, has been spoken of above. Great light, completely

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡེ་ནས་རང་འབྱུང་ཡིན་ལ། ཁ་དོག་ཀྱང་མཐིང་ག་ལ་སོགས་པ་ལྔར་གསལ་ཞིང་དེའི་སྣང་བ་ལ་རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་སུ་ཤར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །ཞེས་པ། གོང་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ། འགྲོ་བའི་རྟགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཟེར་རོ། །གཟི་
བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ངོ་བོ་མ་འགགས་པའོ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གཞན་ལས་ལྷག་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བས། རིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་མངའ་མཛད་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ཅེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནུབ་པ་མེད་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་མ་འགགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུའོ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མ་འགགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་ཤར་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མ་འགགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དུ་ཤར་ནས། འགྲོ་བའི་གཅོད་བྱེད་མ་འགགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་ལྟར་སྣང་ལ་དེའི་སྣང་བ་མ་རྟོགས་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་ལུས་དུ་མར་སྣང་བ། དྲང་སྲོང་ཆེ་དགུས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད། །ཅེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེའི་དོན་གྱི་ཚེ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་གསུངས་པའོ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་སྐུ་བཞི་སྐུ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། དེའི་གསང་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལྟ་བུའོ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དཀོ

【汉语翻译】
显现。 意思是说，智慧之火本来就是自生的，颜色也显现为蓝色等五种颜色，对它的显现，通过证悟与未证悟而显现为轮回与涅槃。 智慧显现光明朗然。 意思是说，五种智慧的显现没有止息。 众生的明灯是智慧灯。 意思是说，上师的智慧显现，仅仅是众生的表相的智慧。 其中一方面是指化身六尊以利益众生。 威严盛大光明照耀。 意思是说，明觉的智慧以威力压倒轮回与涅槃，并且本体没有止息。 殊胜咒语的自在者，明咒之王。 意思是说，在咒语之中也是超越其他咒语的意义。 因为自己的显现没有止息，显现为任何事物，所以，明觉是所有事物的主宰，是自在者。 秘密咒语之王成办大利益。 意思是说明觉的智慧是功德的显现没有止息。 大顶髻稀有顶。 意思是说明觉的智慧是所有事物的主宰，是永不衰败的，如同胜利幢的顶端。 虚空的主宰显现种种。 意思是说明觉的智慧的力量没有止息。 所有佛陀的身体之殊胜。 意思是说，所有色身的身体是五种智慧的蕴聚，而它的身体是珍宝之身。 具有令一切众生欢喜的眼睛。 意思是说，智慧的眼睛没有止息，显现为法之眼，法之眼没有止息，显现为智慧之眼，从而，断除众生的（痛苦）没有止息。 种种有色之物的创造者。 意思是说，明觉的能量，如同智慧的珍宝之身闪耀光芒般显现，而它的显现未被证悟，显现为六道众生的多种身体。 九位大仙供养与称颂。 意思是说，三世诸佛如实宣说了它的意义的寿命和功德是如何显现的。 执持三族，执持秘密咒语。 意思是说，具有四身、三身、身语意。 这也是表相的三个字。 誓言盛大执持秘密咒语。 意思是说明觉的智慧是所有秘密咒语的根本。 这也并不超出身体和智慧，它的秘密咒语如同嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。 主尊执持三宝。 意思是说，主尊佛

【英语翻译】
Appears. It means that the fire of wisdom is inherently self-arising, and its color also appears as five colors such as blue. Its appearance manifests as samsara and nirvana through realization and non-realization. The appearance of wisdom is clear and bright. It means that the appearance of the five wisdoms is uninterrupted. The lamp of beings is the lamp of wisdom. It means that the appearance of the wisdom of the Lama is only the wisdom of the signs of beings. One aspect refers to the six manifestations who benefit beings. Majestic and bright light. It means that the wisdom of rigpa overpowers samsara and nirvana, and its essence is uninterrupted. Supreme mantra, master of mantras, king of vidya mantras. It means that even among mantras, it is a meaning that surpasses others. Because one's own appearance is uninterrupted and appears as anything, rigpa is the master of all things, the sovereign. King of secret mantras, accomplishing great benefit. It means that the wisdom of rigpa is the uninterrupted appearance of qualities. Great crown jewel, wondrous crown. It means that the wisdom of rigpa is the master of all things, imperishable, like the top of a victory banner. Master of the sky, showing various things. It means that the power of the wisdom of rigpa is uninterrupted. Supreme body of all Buddhas. It means that the body of all forms is the aggregate of the five wisdoms, and its body is a precious body. Possessing eyes of joy for all beings. It means that the eyes of wisdom are uninterrupted, appearing as the eyes of Dharma, and the eyes of Dharma are uninterrupted, appearing as the eyes of prajna, thereby, the cutting off of beings (suffering) is uninterrupted. Creator of various forms. It means that the energy of rigpa, like the precious body of wisdom shining with light, appears, and its appearance, not realized, appears as the multiple bodies of the six realms of beings. The nine great sages worship and praise. It means that the Buddhas of the three times have truly proclaimed how the life and qualities of its meaning appear. Holding the three families, holding secret mantras. It means possessing the four bodies, three bodies, body, speech, and mind. These are also the three letters of appearance. Great samaya, holding secret mantras. It means that the wisdom of rigpa is the root of all secret mantras. This also does not go beyond body and wisdom, and its secret mantras are like Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc. The main deity holds the Three Jewels. It means that the main deity is the Buddha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལྟ་བུར་ལྟ་བའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་གཙོ་བོ་དེས་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །དོན་ཡོད་
ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་རང་མཚན་མའི་ཆོས་ལས་གྲོལ་བའོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་མ་བཟུང་བ་སྟེ། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཞིང་དག་པ་ངེས་པའི་ས་ལ་འཛིན་ཅིང་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།ཤེས་བྱ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ། །
གསུམ་པ། ཤེས་བྱ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
如同皈依上师，皈依佛法，皈依僧众一般。所谓宣说三乘至高之法者，是指主尊对眷属们而言的。意义具足的
索套彻底获胜。是指以慈悲利益众生，并从自相之法中解脱。执持大金刚索。是指不执著法身和色身二者，是无聚无散之意。金刚钩索大。是指以不变的慈悲，执持于清净刹土的决定之地，并以慈悲将之与法性之义结合。到此为止是第三品。了知事物自性空性，是阐释法界智慧之义。
第三品，阐释了知事物自性空性，法界之义的章节。

【英语翻译】
Like taking refuge in the supreme Lama, taking refuge in the Dharma Jewel, and taking refuge in the Sangha Jewel. The one who teaches the three supreme vehicles, refers to the main deity for the retinue. Meaningful
The noose is completely victorious. It means benefiting beings with compassion and being liberated from the Dharma of self-characteristics. Holding the great Vajra Noose. It means not grasping the Dharmakaya and Rupakaya, which is the meaning of no gathering and no scattering. The Vajra Hook Noose is great. It means that with unchanging compassion, it holds onto the definite ground of the pure land, and with compassion, it connects it with the meaning of Dharmata. Up to here is the third chapter. Knowing that the nature of phenomena is emptiness is to explain the meaning of the wisdom of Dharmadhatu.
Third chapter, the chapter explaining the meaning of knowing that the nature of phenomena is emptiness, the Dharmadhatu.

============================================================

